NOLA KONTSUMITU ZINEMA?

descarga

Milaka modu dauzkagu zinema kontsumitzeko: bertsio originalean, bikoiztuta, azpitituluekin… Aukera guztiak dauzkagu eskura, eta norberak erabakitzen du zein hautatu. Baina dirudienez, batzuentzat kontsumo guztiak ez dira onak edo baliagarriak. Eta zuk, irakurle horrek, zein kontsumo mota hobesten duzu?

http://www.eitb.eus/eu/telebista/programak/ahoz-aho/bideoak/osoa/5201097/bideoa-zergatik-ikusten-ditugu-filmak-bikoiztuta-azpitituluekin-ikusi-ordez/

Advertisements
Post hau Uncategorized atalean publikatu zen. Gogokoetara gehitzeko lotura iraunkorra.

15 erantzun NOLA KONTSUMITU ZINEMA? -ri

  1. Eskalmendikoa-k dio:

    Egia da, zinemara noiz behinka joaten naizela pelikulak ikustera, horregatik , pelikulak ikusteko bertsio bikoiztua nahiago dut, bikoizketaren ondorioz ulermena zein .konzentrazioa ez dut galduko eta erosoagoa izango da, garrantzia dituzten eszenetan azpimarratzeko hitz gakoak askoz ere hobeto barneratuko ditut.
    Dena den, azpitituluak dituzten pelikulak euskara ikasten ari garenontzat emankorrak direla uste dut; entzumen frogak bezala eta gainera azpitituluak irakurriz ulergarria egingo zaigu.
    Bukatzeko esan nahi dut, gure jatorrizko hizkuntzaren filmak, jatorrizko bertsioetan burututak egon behar direla, nahiz eta, politikoek eta beste erakunde aurkan egon.

  2. urtxakur-k dio:

    Lehenik eta behin oso zinemazalea naizela esan behar dut, ez bakarrik zinemara joatea gustatzen zait bazik eta etxean ere pelikulak eta serieak asko kontsumitzen ditut.
    Nahiz eta normalean ekoizpen hauek gaztelaniaz ematen dituzten, bertsio originalak ikustea nahiago dut ñabardurak hobeto entzuten direlako. Esate baterako, pelikula ikusten ari dudanean eta doblajea ez da ona, ezin dut disfrutatu; beraz, pelikulak bikoizteak badaude eta aukera badago audioa aldatzeko, beti bertsio originala hartzen dut bai azpitituluekin bai azpititulurik gabe. Agian, txikitatik bideo dezente bertsio originala ikusi ditudanez, ohituta nago; hala ere, jendeari ez zaio azpitituluak irakurtea gustatzea ulertzen dut nekosoa izan daitekelako.
    Dena dela, beste hizkuntza entzutea oso gomendagarria dela iruditzen zait, batez ere hizkuntza hori iksasten ari bazara.

  3. MAYI-k dio:

    Ni neu zinemara joaten naizenean edozein fil, ikustera, bertsio bikoiztuan ikustea nahiago dut, honela film guztiaren edukia ulertzen dut; bestela oso zaila izango litzateke aldi berean ikusi, ulertu eta irakurtzea.
    Duela urte asko, txikia nintzenean nire herrialdean filmak jatorrizko bestsioetan ematen ziren azpitiluluekin. Egoera horrez gogaratzen naiz, hori dela eta , horrela edozein film ikusten nuenean erdipurdi ulertzen nuen eta askotan ez nuen filmaren eduki oso ulertzen.

    Gaur egun eskerrak munduko edozein lekutan filmak bakoiztuetan ematen diren, ondo ulertzeko.
    Denok dakigunez, filmak bikoiztuentan izatea, bere gastuak handitzen dira eta zinemara joatea gehiago kostatzen zaigu, zinemaren sarreragatik.

    Nire ustez, gurontzat hizkuntzak irakasteko filma jatorrizko bertsioan ikustea hobe genuke , esaldi batzuk, esaerak, intonazioak irakasteko.

  4. Izki-k dio:

    Beti esaten da bai filmak, bai telesailak, bai dokumentalak bertsio originalean ikustea hobe dela, eta ni erabat ados nago. Nahiz eta film bikoiztutak ikustea erosoagoa izan, aktoreen ahotza oso garrantzitsua da filmaren ñabardura guztiak nabaritzeko. Bestalde, gauza asko galtzen dira gidoiak itzultzean, horregatik bertsio originalak ikustea gomendatzen dut, batez ere, beste hizkuntza bat ikasten ari direnentzat entzumena eta ulermena asko hobetzen baita.
    Hala ere, pelikula bikoiztutak ikustea nahiago duen jendea ulertzen dut. Denok ez gaude ohituta filmak bertsio originalean entzuten, beraz, beste hizkuntza bat bi ordu entzutea eta azpitituloak irakurtzea nekagarria izan daiteke. Azken finean, pelikula bat ikusten dugunean une gozagarria eman nahi dugu, ezta?
    Dena den, zorionez, gaur egun hamaika modu dauzkagu zinema eta telebista kontsumitzeko, hau da, denetarik denontzat. Honenbestez, egin behar dugun gauza bakarra bat aukeratzea da.

  5. ARGIA-k dio:

    Denok dakigun bezala hizkuntzak jakiteak edo ulertzeak ondo datozkigu eta aspalditik, esate baterako Euskal Herrian, gure hizkuntza bultzatzeko telebistan, irratian eta batzuetan antzekian eta zinema aretoetan aukera asko dauzkagu horretarako. Alde batetik hizkuntza ezagutzen ez dutenek jakinmina esnatzeko, beste alde batetik ezagutzen dutenek hori erabiltzeko.
    Ez dut euskera bakarrik aipatu nahi; Ingelesa, frantsesa edo alemana entzuteko, gaur egungo telebista tresnak erakusten digu erabili nahi dugun hizkuntza edo agertzea nahi baditugun azpitituluak.
    Nire ustez, ez daukagu aitzakiak beste hizkuntza ikasteko, baina zoritxarrez, gaztelaniaz dena ikusteko ohitura daukagu, batez ere filmak. Diotenez, beste herrialde batzuetan, adibidez Portugalean, jatorrizko bertiozko film gehiago ikusten dute hemen baino, betidanik horrela ikusten dutelako.
    Lehen esan dudanez, ohitura daukaguna gakoa da. Nire kasuan, saiatzen naiz: lehenengoan, ikusteko gogoa daukadan filma amahizkuntza erbiltzen, niretzat errazagoa baita; Bigarrena, noizean behin azpitituluekiko ingelesa jartzen soinua harrapatzeko eta azkenean, euskera denbora guztian, nire lehengo hizkuntza bihurtu nahiko nukeeleako.

  6. Rockera-k dio:

    Gaur egun, zinema ikusteko aukera batzuk dauzkagu: bertsio originalean, bikoiztuta, azpitituloekin…
    Egia esan, gure herrian jatorrizko bertsioan ikustera ez gaude ohituta. Ostera, Hego Amerikarran, jatorrizko bertsioak ikusten dituzte. Horrela, beste hizkuntza ikus genezake eta bertsio originalean aspitituluekin ikustera ohituta egongo ginatezke .
    Uste dut, hemen, Gasteizen ez daukagula hainbat aukera. Hala ere, leku desberdinetan, esate baterako, Madrilen, zinema aretoa daukate, bertsio originalarentzat ikusteko, bai azpituluekin erderaz, bai edozein hizkuntzarako azpitituluekin.
    Nire ustez, hobe da bertsio originalak ikustea. Azkenean, hizkuntzak haien xarma daukate. Gainera,bikoizterakoan informazioa galtzen da, Espainian bikoizketa oso txarra da eta, konkordantziarik ez dagoelako, hitzen eta keinuen artean.

  7. Mafalda-k dio:

    Nire kasuan zinemazalea naiz eta jakina bertsio originalean filmak ikusi gomendatzen ditut.;horrela, aktoreen lana benetan ikusten da. Baina, zoritxarrez, jende gehienok Bikoiztuta ikusten ditugu filmak erosoago eta errazago delako. Azpitituluekin beste modu interesgarri bat ere ikusteko. Bestalde, bertsio originalak hizkuntza ikastea ona da. Dena dela, erabakitzen duten pertsonentzat bertsio originalak edo filmak azpituluekin, etxean egin behar dute, aukera hauek hiri handietan bakarrik daude. Nik, pelikularen hizkuntza ulertzen ez badut, batzuetan azpitituluekin ikusten ditut eta beste batzuetan bikoiztuta, egunaren arabera.

  8. elendash-k dio:

    Lehenik eta behin gauza bat esan behar dut, nahiz eta pelikulak ikustea asko gustatzen zaidan ez naiz oso zinemazalea. Normalean etxean filmak ikusten ditut (deskargatzen ditut, oso gaizki egon arren), ez zaidalako zinemara joatea gustatzen. Niretzat zinemara joaten diren zinemaleak dira, zinemaz ulertzen duen jendeak. Konklusioa: ez dut zinemari buruz ulertzen, baina “Diamanteekin gosaria” edo “Casablanca” bere hizkuntzan ikusi asko nahiko nuke, aktoreen lanagatik, etc..

    Normalean, etxean filmak ikusten ditut, egia esateko gastelaniaz, bertsio originalean ikusi nahiko nuke, eta ondo pentsatzen badut, lehen, ingelesez edo frantsesez ikusi nituen, batzuetan azpitituekin noizbehinka ezer ez gabe. Tarteka “Lost” (“Galduta”) gastelaniaz ikusi nuen, eta ez dakit zergatik egiteari utzi nion, imajinatzen dut erosotasunagatik. Frantsesa ikasten nuen bitartean filmak eskolako liburutegian hartzea oso erraza zen eta azpitituluekin hobeto ulertzen nuenez, honela egiten nuen. Ordea, gauza bat esan nahiko nuen, euskararekin askotan saiatu naiz eta ezinezkoa izan zait, behintzatniri iruditzen zait, saiatzen naizen bakoitzean azpitituluak nire telebistan jartzea galdutako denbora da. Inork lagun diezadake? Filmak ikusi ahal zezan euskaraz azpitituluekin, edo serieak, edo marrazki bizidunak, ikastea errazagoa izango litzateke. Filmak beste hizkuntza batzuetako azpitituluekin aurkitzea errazagoa iruditzen zait eta ez dakit zergatik…

  9. Ina May Gaskin-k dio:

    Ni ez nago ados filmak bikoiztuta ikustearekin, hizkuntza ikasteko ostopo delako. Normalean, buimuinak ezagutza berria xurgatzen du beste erremedio bat ez duela, bestela, biderik errazena beti hartzen du eta. Zeren eta azpitituluekiko filmetan gauza bera gertatzen da, arreta dena agertzen diren hitzak irakurtzera abiatzen baita, honenbestez, filmaren sustraía galtzen dugu.

    Halaber aipatuko dut ulermenaren ehuneko laurogeita ez-hitzezko hizkuntzan dagoela. Hori esker, hizkuntza ezagutzen ez badugu ere, aurpegien adierazpenaren bidez argudioaren gakoak ulertzeko gai gara eta hori bera da hizkuntza ulertzen laguntzen duen gehiena. Horrez gain, belarriari doinuaz ohitzen utziko bagenio, ulertzeko tresnak asmatuko lituzke laguntza ez beharrik. Hortaz, zenbat eta ez bikoiztutako filma gehiago ikusi, orduan eta hobeto moldatuko gara hizkuntzarekin.

  10. ibiltari-k dio:

    Gaur egun, zinema ikusi ahal duelako bertsio mota guztietako dauzkagu: bertsio originalean, azpitituluekin eta bikoiztuta… Baina, jende gehienok bertsio bikoiztutak nahiago ditugula uste dut , behintzat , nire kasuan hórrela da. Badakit, filma bikoiztutak ikustean xehetasunak galtzen direla, batez ere, bikoizteak egiten duten pertsonek ezin dutelako dena trasmititu eta nola ez , galtzen ditugun xehetasun txikiekin, filmari sentzu bat edo bestea emateko eragiten digu.
    Beste aldetik, filma batzuk azpitituluekin ikusten nuenean gustatzen zait, batez ere ,hizkuntza desberdinetan direnean,oso aberasgarria iruditzen zaidalako beste hizkuntza bat ikasteko. Baina, dudarik gabe filma azpitutuloekin ikusteko,denbora edukitzea beharrezkoa da eta niretzat hau oztopoa da, behintzat, oraingoz.
    Bestetik, ez dakit nork erabakitzen duen zertan bertsioan filma bat erakusten den, baina gustatuko balitzait, etorkizunean filma gehiago edukiko dugula bertsio originalen eta azpitituluekin, merkatuan gehiena bikoiztutak direlako eta aukera hau aspertuta iruditzen zaidalako eta aldi berean erosoago egiten dugu ikustea filma ahaleginik gabe…

  11. Kirolzale-k dio:

    Nahiz eta zinema kontsumitzeko hainbat aukera eskura eduki, gehien erabiltzen dena bikoiztuta da. Kontua da herrialde honetan ez daukagula filmak jatorrizko bertsioan ikusteko ohiturarik. Beste herrialde batzuetan, ordea, muga ekonomikoak direla eta, Ameriketako Estatu Batuetako filmak jatorrizko hizkuntzan ikustera behartuta daude; hori dela eta, ingelesa nahiko ondo ulertzen dute. Bestalde, filmak jatorrizko hizkuntzan ikustea aberasgarria da; izan ere, hizkuntzak ikasteko oso sistema polita da. Nire ustez, zinema jende askori gustatzen zaionez gero, oso bide ona da edozein hizkuntza ikasteko. Halaber, Interneten eskaintza handia dago pelikulak jaisteko. Horretaz gain, gazteak aurrerapen teknologikoekin batera hazi direnez gero, horietako batzuek eskatzen dituzte jatorrizko pelikulak. Gainerakoak, aldiz, bikoizketara ohituta daude eta haien ustez, hitzei begiratu bitartean, deserosoa eta astuna da irudiak ikustea.

    • Ramontxu-k dio:

      Ramontxu naiz eta nire iritzia sartzeko arazoak ditut eta, hementxe, kirolzale atalean, utziko dut. Ea agertzen den.

      Zer bestela!!!

      Zinema gustatzen zait baina ez naiz zinemazalea. Nire bizitzan, garaia izan zen zinema asko kontsumitu nuela, haurtzaro eta gaztaroan batez ere, literatura irakurri eta musika entzuteagatik zaletasuna aukeratu arte.

      Nire bizitzan bakar bakarrik garai batean gaztelaniaz azpitituluekin filmetara hurbildu naiz. Arte eta Saiakerako filmak deitzen ziren, 70. hamarkadean, eta maiz Madrilgo zinematokietan botatzen ziren. Pelikula haiek ia debekatuak zeudeten eta nahiz eta zuzendiariak frantziar, italiar edo japoniar saridun eta ospetsuak izan, egia esanda, film batzuk aspergarriak iruditu zitzaizkidan.

      Nolanahi ere, niretzat filmak bikoiztea aukera onena da, alde batetik gaztelaniazko bikoizketak oso onak beti izan direla eta; bestetik, aldi berean beheko hitzak irakurtzea eta filmaren ikuste-ñabardura guztiei jarraitzea ahalmenik ez dudalako. Gizona naiz eta bi gauza une berberan egitea nire garunerako gehiegi da.

      Aspaditik pantaila handiara hurbiltzen ez naizela. Zinema aretoan Ikusi nuen azken filma ‘Avatar’ izan zen eta 3-D sisteman hain zuzen ere. Portzierto, hiru dimentsioan errealitate birtuala ikustea, kolorezko betaurreko berezi hoiekin, beti gustukoa izan dut.

      Ez naiz pelikulak erosi, alokatu edo Internetaren bidez jaisteko adiskidea . Noizean behin, telebistaz filmak ikusten ditut, baina kritika ona denean, zinemako luzemetraiak bezala eginak daudenean eta hasieratik bukaera ikusteko denbora dudanean.

      Ah, salbuespena, pantaila handian ikusten ditudan azken filmak ‘Jai Alai Blues’ eta ‘Bertsolari’ izan dira, Oihaneder jauregian eta Hegoaldea euskaltegiari esker. Eskerrik asko.

  12. Ramontxu-k dio:

    Zinema gustatzen zait baina ez naiz zinemazalea. Nire bizitzan, garaia izan zen zinema asko kontsumitu nuela, haurtzaro eta gaztaroan batez ere, literatura irakurri eta musika entzuteagatik zaletasuna aukeratu arte.

    Nire bizitzan bakar bakarrik garai batean gaztelaniaz azpitituluekin filmetara hurbildu naiz. Arte eta Saiakerako filmak deitzen ziren, 70. hamarkadean, eta maiz Madrilgo zinematokietan botatzen ziren. Pelikula haiek ia debekatuak zeudeten eta nahiz eta zuzendiariak frantziar, italiar edo japoniar saridun eta ospetsuak izan, egia esanda, film batzuk aspergarriak iruditu zitzaizkidan.

    Nolanahi ere, niretzat filmak bikoiztea aukera onena da, alde batetik gaztelaniazko bikoizketak oso onak beti izan direla eta; bestetik, aldi berean beheko hitzak irakurtzea eta filmaren ikuste-ñabardura guztiei jarraitzea ahalmenik ez dudalako. Gizona naiz eta bi gauza une berberan egitea nire garunerako gehiegi da.

    Aspaditik pantaila handiara hurbiltzen ez naizela. Zinema aretoan Ikusi nuen azken filma ‘Avatar’ izan zen eta 3-D sisteman hain zuzen ere. Portzierto, hiru dimentsioan errealitate birtuala ikustea, kolorezko betaurreko berezi hoiekin, beti gustukoa izan dut.

    Ez naiz pelikulak erosi, alokatu edo Internetaren bidez jaisteko adiskidea . Noizean behin, telebistaz filmak ikusten ditut, baina kritika ona denean, zinemako luzemetraiak bezala eginak daudenean eta hasieratik bukaera ikusteko denbora dudanean.

    Ah, salbuespena, pantaila handian ikusten ditudan azken filmak ‘Jai Alai Blues’ eta ‘Bertsolari’ izan dira, Oihaneder jauregian eta Hegoaldea euskaltegiari esker. Eskerrik asko.

  13. Coeur-k dio:

    Ezer baino lehen esan nahi dut zinema asko gustatzen zait, bai bikoiztutak bai azpituluekin bai jatorrizko bertsoiak interneten bidez filmak asko ikusten ditut, ez nago arazorik. Beste herri batzuetan adibidez, Franzian edo Portugalen filmak azpituluekin ikusten dituzte eta ez du ezer pasatzen, ohiturak dira. Hemen, Espanian ez gaude aukerarik, guztiak bikoiztuta daudelako, ondorioz guztiak bikoiztuta kontsumitzen ditugu. Egia da filmak jatorrizko bertsion ikusteak laguntzen digula hizkuntzak ikasteko, baina gaur egun, guztiak etxean kate privatuak ditugu,eta hor nahi duguna jatorrizko bertsoiak ikus ditzakegu. Bukatzeko, esan nahi dut dena ondo iruditzen zaidala, bakoitzak filmak ikus ditzake nahi duen bezala, dena errespetagarria da.

  14. Iraila-k dio:

    Gaur egun aukera asko dauzkagu filmak ikusteko eta jendeak erabiltzen du erosoagoa dena bere egoera kontuan hartuta.
    Herrialde honetan ia-ia ez dago filmak bertsio originalean ikusteko ohiturarik . Gehien kontsumitzen direnak bikoiztuta dauden filmak direla uste dut.
    Nire ustez, azpitituluekin ikustea deserosoa da, irakurtzen duzun bitartean aktoreen keinuei ezin diezu begiratu eta. Gainera, filmaren xarma galtzen da irakurtzeko beharrean egon behar duzulako.
    Beste kontu bat da hizkuntzaren bat ikasi behar baduzu. Kasu horretan, belarria lantzeko eta aldi berean esaten dutena ulertzeko komenigarria izal ahal da. Bai aukera ona!
    Bestalde, bikoizten dutenen lana nahiko ikusezina da eta ez gara konturatzen haiei esker ulertzen ditugula filmak. Denok ezagutzen ditugu aktore famatuak baina haiei ahotsa ematen dietenak guretzat ezezagunak dira normalean. Onarpen gehiago merezi dute.
    Azken finean, modu batean edo bestean helburua lortzen da: gure errealitatetik ateratzea zinemaren bidez.

Utzi erantzun bat

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Aldatu )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Aldatu )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Aldatu )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Aldatu )

Connecting to %s